The much quoted ';carpe diem'; covers the same sort of sentiment as your phrases. It can be translated as ';enjoy the day';,';seize the moment';.
If you're looking for something closer to the English I can suggest the following compromises.
Based on a phrase of Cicero; ';Guberna motum tuae fortunae'; - (Steer the movement of your fortune)
Fortuna sit in manu tua. (Let fortune rest in your own hand)
There is a word ';fatum'; for fate but by its very definition the Romans considered it as something determined by the Gods, so it couldn't be controlled by the individual. Therefore I have used the less controversial ';Fortuna'; which can be translated as fate,luck,fortune.
You might even replace ';fortuna,fortunae'; with ';vita,vitae'; - life.How do you say ';take control of your own fate'; and ';take fate into your own hands'; in Latin
The standard is ';CARPE DEUM'; which literally means '; sieze the day.
Some say that this can't be done so it should be ';CARPE INSTANTA'; or sieze the moment.
Hope that helpsHow do you say ';take control of your own fate'; and ';take fate into your own hands'; in Latin
The most efficient translation is ';carpe diem';. The literal translation of carpe diem is ';seize the day';.
PS ';Carpe deum'; means ';seize God'; from ';deus'; meaning god or deity.
Subscribe to:
Post Comments
(Atom)
No comments:
Post a Comment